みたぬメモ

地味にメモ

キングダムハーツのセリフで英語を学ぶその0

最近英語を使う機会が増えて、勉強しないといけないもののモチベが……あーそういや自分の好きなキングダムハーツで勉強すればいいじゃん、そうじゃん、という安直な発想からスタートします。著作権的に怒られが発生しない程度にやっていきます。。。

何日かかるかわかりませんが、自分の英語勉強がてらまとめます。

日本語訳はキングダム・ハーツ・ファイナル・ミックス メモリアルアルバムを参考にしました。

(画像をクリックするとAmazonのページに飛びます)

1. デスティニーアイランド1日目

 

ソラ: whoa! Gimmi a break, Kairi.

ここは「わぁ! おどかすなよカイリ!」のはずだけど、なんか意味合いが変わってる。

「gimmi」は「Give me」なのはわかるんですけど、果たしてこれは「休憩をくれよ」という意味で捉えていいのかな。

ちなみに「give me a break」は「いい加減にしろ!」という意味があるそうで(参考:【gimmi】スラング英語の意味 : スラング英語.com)、オリジナルのセリフを考えるとその方が意味的に近いといえば近いけど、ソラの性格的には……うーむ。。。むずかし。。。

追記:ネイティブの人に聞いたところ、ここはスラングの意味で合っていて「わっ、ほっといてよ!」みたいな感じだね、とのこと。ははあなるほど。ソラは寝ていたところだったので、「やめてよ!」みたいな感じだったのかもしれないです。

 

カイリ:Sora, you lazy bum.

「そっちが勝手におどろいたんじゃない」が、↑の流れを受けて、カイリのセリフもやや変更。

lazyが「怠け者」という意味なのはわかるんだけど、「bum」ってなんやねんって思ったらやっぱりこれも「怠け者」という意味なんですね。lazyとbumの二つを合わせることで、ソラがずっと怠けていたことを強調したいのかも?「ソラって本当になまけものね!」みたいな。

追記:ネイティブの人に「ここどうして "Sora, you are lazy. "にしなかったんだろうと聞いたところ、「説明的すぎて、硬すぎるから」と言われました。ふむむ。

カイリは幼馴染のソラに対してかしこまる必要はないので、"Sora, you lazy bum."になったんだねーとこれまた納得。

 

 カイリ:I knew that I'd find you snoozing down here.

オリジナルだとここは 「そろそろサボる頃だと思ったんだよね」だけど……????

一応グーグル先生の翻訳にかけたところ「私はあなたがここでうんざりするのを知っていることを知っていた」というむちゃくちゃな結果になりました。

まず、最初の「I knew」は「知ってた」と訳すとして、「じゃあ何が?」という中身がthat以下になるわけですが、次の「I'd」が「I would」か「I should」か「I had」、「I could」のいずれかの省略形であることを当てないと進めません。まあ文脈的に「I would」ですね。

「I knew(知ってた)」と「I'd find(わかってた)」との訳の競合が気になるところですけど、それっぽく訳すと「私はソラがここで居眠りするだろうということをわかっていた」、、、固すぎるのでもうちょい柔らかめに行くと「ソラは居眠りするんだろうなとわかってたよ」ぐらいでしょうか。

ちなみに「snoozing down」はベッドで寝ると行った本格的な眠りの動作ではなく、居眠りの意味になるそうです。なるほど〜。

 

===

こんな感じでゆるーくやっていこうかと思います。3発売前にせめて1が終わればいいんですけど。

なお、間違いなどツッコミは常に歓迎です。よろしくお願いします。